Transliteration Scheme

sAri veDalina - rAga asAvEri

Tamil Version
Language Version

pallavi
1sAri veDalina(y)I kAvErini jUDarE

anupallavi
vAru vIr(a)nucu jUDaka
tAn(a)vvarig(A)bhIshTamulan(o)sangucu (sAri)

caraNam
caraNam 1
dUramunan(o)ka tAvuna garjana bhI-
karam(o)ka tAvuna niNDu karuNatO
niratamugan(o)ka tAvuna naDucucu
vara kAvEri kanyakA maNi (sAri)


caraNam 2
vEDukagA kOkilamu mrOyaganu
vEDucu rang(E)Suni jUci mari
Ir(E)Du jagamulaku jIvanam(ai)na
2mUDu reNDu nadi nAthuni jUDa (sAri)
caraNam 3
rAja rAj(E)Svari(y)ani pogaDucu
jAji sumamula dhar(A)mara gaNamulu
pUjal(i)rugaDala sEyaga tyAga-
rAja sannuturAlai mudduga (sAri)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
sAri veDalina -I kAvErini jUDarE

Behold (jUDarE) the sprawling (sAri) flow (veDalina) (literally proceeding) of this (I) (veDalinayI) river kAvEri (kAvErini)!


anupallavi
vAru vIru-anucu jUDaka
tAnu-avvariga-abhIshTamulanu-osangucu (sAri)

Behold the sprawling flow of river kAvEri -
She (tAnu) bestowing (osangucu) desires (abhIshTamulanu) abundantly (avvAriga) (tAnavvarigAbhIshTamulanosangucu) to everyone without differentiation (vAru vIru anucu jUDaka) (vIranucu)!


caraNam
caraNam 1
dUramunana-oka tAvuna garjana bhI-
karamu-oka tAvuna niNDu karuNatO
niratamuganu-oka tAvuna naDucucu
vara kAvEri kanyakA maNi (sAri)

Behold the sprawling flow of this blessed (vara) river kAvEri – the gem (maNi) of maidens (kanyakA) -
with a frightening (bhI-karamu) roar (garjana) at a (oka) distant (dUramunanu) (dUramunanoka) place (tAvuna),
full of (niNDu) grace (karuNatO) (literally mercy) at another (oka) (bhI-karamoka) place (tAvuna), and
perennially (niratamuganu), at a slow pace (naDucucu) (literally walking) at yet another (oka) (niratamuganoka) place (tAvuna).


caraNam 2
vEDukagA kOkilamu mrOyaganu
vEDucu ranga-ISuni jUci mari
Iru-EDu jagamulaku jIvanamaina
mUDu reNDu nadi nAthuni jUDa (sAri)

Behold the sprawling flow of river kAvEri -
as koels (kOkilamu) sing notes (mrOyaganu) playfully (vEDukagA) (along the banks),
after looking up (jUci) and praying (vEDucu) to the Lord (ISuni) of SrI rangam (ranga) (rangESuni), then (mari)
as She comes to see (jUDa) the Lord (nAthuni) of tiruvaiyAru (panca nadISvara) - five – three and two (mUDu reNDu) - rivers (nadi) who is (aina) the livelihood (jIvanamu) (jIvanamaina) of Fourteen – two sevens (Iru EDu) (IrEDu) Worlds (jagamulaku)!
caraNam 3
rAja rAja-ISvari-ani pogaDucu
jAji sumamula dhara-amara gaNamulu
pUjalu-irugaDala sEyaga tyAga-
rAja sannuturAlai mudduga (sAri)

Behold the charming (mudduga) sprawling flow of river kAvEri – praised (sannuturAlu) (sannuturAlai) by this tyAgarAja -
as brahmins (dhara amara gaNamulu) (literally Earth celestials) (dharAmara) worship (pUjalu sEyaga) Her on both banks (irugaDala) (pUjalirugaDala) with jasmine (jAji) flowers (sumamula) extolling (pogaDucu) Her as (ani) ‘rAja rAjESvari’ (literally Empress) (rAjESvariyani)!


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
2 - mUDu reNDu nadi – panca nadi – tiruvaiyAru – The five rivers are kAvEri, koLLiDaM, kuDamuruTTi, veNNAr, veTTAr.

The details of flow of the River kAvEri, from its point of origin till it reaches the Bay of Bengal.
Top

Comments
1sAri – This word seems to have been derived from ‘sArincu’ – meaning ‘to stretch’. The normal meaning of the word ‘time’, ‘turn’, ‘occasion’ does not seem to be applicable here.
Top